Anthropic mide la personalidad de Claude: cambia según el idioma y el modelo que uses

Anthropic mide la personalidad de Claude: cambia según el idioma y el modelo que uses
Fuente: anthropic.com

Anthropic publicó un estudio que pone números a algo que muchos usuarios intuían: Claude no tiene una sola personalidad. Cambia según el modelo que uses y, más raro todavía, según el idioma en el que le hables. La compañía analizó 309.815 conversaciones reales de su plataforma para medirlo.

Puntos clave

  • El estudio cubre 3 modelos (Sonnet 4.6, Opus 4.6 y Opus 4.7), 20 idiomas y unas 5.000 conversaciones por cada combinación de modelo e idioma.
  • Anthropic partió de 3.307 valores distintos detectados en las charlas y los comprimió a 339, y luego a cuatro grandes ejes de carácter.
  • Los cuatro ejes: calidez frente a rigor, deferencia frente a cautela, profundidad frente a brevedad, y franqueza frente a ejecución.
  • La propia Anthropic reconoce que no entiende del todo por qué aparecen estas diferencias.

Qué mide exactamente

Los cuatro ejes son formas de describir el temperamento de un modelo con datos, no con adjetivos sueltos. Calidez frente a rigor es cuánto tira a validar y animar al usuario frente a cuánto prioriza la precisión aunque incomode. Deferencia frente a cautela es acompañar lo que pide el usuario frente a frenar cuando algo puede hacer daño. Profundidad frente a brevedad y franqueza frente a ejecución completan el mapa: si se extiende o va corto, y si admite sus límites o entrega el resultado pulido sin avisar de las dudas.

Con eso, cada modelo sale con un perfil distinto. Sonnet 4.6 tiende a la calidez y la brevedad, y es el que más "afirma las ideas del usuario" y mete humor. Opus 4.6 va más al grano, con un sesgo hacia el rigor. Y Opus 4.7 es el más cauto y el más profundo de los tres, con las desviaciones más marcadas del estudio (0,24 hacia la cautela y 0,23 hacia la profundidad): es el que más "rebate suposiciones falsas" y "señala riesgos sin que se lo pidan".

El giro raro: el idioma cambia el carácter

Aquí está la parte que no esperabas. Ante la misma petición, Claude responde con un temperamento distinto según el idioma. El hindi es el que más tira a la calidez. El ruso, el más riguroso. El inglés se va hacia la cautela y la profundidad. El árabe es el más deferente y breve, y el neerlandés el que más admite sus propios errores.

Anthropic no vende esto como una virtud. Al contrario, escribe que "todavía no entiende por qué varían, ni si es deseable". Una de las sospechas es el desequilibrio en los datos de entrenamiento: hay muchísimo más texto en inglés que en árabe o en neerlandés, y ese desnivel podría estar moldeando el carácter del modelo en cada lengua sin que nadie lo diseñara así.

Por qué importa

Si usas Claude (o cualquier modelo grande) para trabajo en tu empresa, esto tiene una consecuencia práctica. El mismo asistente puede darte una respuesta más complaciente en un idioma y más crítica en otro, y tú no lo has pedido. Para tareas donde quieres que te lleve la contraria (revisar un plan, buscar el fallo de una idea), el idioma de la conversación puede estar inclinando la balanza sin que te des cuenta.

La lección de fondo es que estos modelos no son neutrales ni uniformes: tienen sesgos de carácter que dependen de cómo y en qué lengua les hablas. Y si esto le pasa a Claude, que es de los que más se estudia a sí mismo, es razonable pensar que le pasa a todos. Merece la pena tenerlo en cuenta antes de fiarte a ciegas del tono de una respuesta.


Relacionado